''Izgubio se u prevodu'': Gruzijac povukao priznanje za milionsku pljačku u Banja Luci
Noe Tvalabeišvili, 41-godišnji glumac iz Gruzije, povukao je priznanje za krađu dva miliona maraka od vlasnice mjenjačnice J.Š. u Banjaluci, saznaje ATV. Tokom ispitivanja u Republičkom javnom tužilaštvu Republike Srpske, Tvalabeišvili je negirao ranije izjave koje je dao policiji, gdje je detaljno opisao planiranje i izvršenje krađe.
Obje izjave dao je uz prisustvo advokata i sudskog tumača. Međutim, ključna razlika leži u jeziku na kojem su saslušanja vođena – u policiji je koristio prevodioca za ruski jezik, dok je u tužilaštvu saslušan na svom maternjem, gruzijskom jeziku. Ovaj detalj odbrana osporava, tvrdeći da je osumnjičeni bio „izgubljen u prevodu“ tokom prvog ispitivanja, čime su navodno povrijeđena njegova prava zajamčena Evropskom konvencijom o ljudskim pravima.
Nedostatak sudskih tumača za gruzijski jezik u Bosni i Hercegovini dodatno je zakomplikovao slučaj. Odbrana osporava upotrebu prevodioca za ruski jezik tokom ranijih ročišta, iako je Tvalabeišvili ranije tvrdio da razumije ruski. U istrazi su učestvovali i sudski tumači iz Hrvatske i Srbije, dok je dio saslušanja obavljen putem video linka.
Uprkos povlačenju priznanja, optužnica protiv Tvalabeišvilija je potvrđena, a Okružni sud u Banjaluci zakazao je ročište za 2. decembar. Prema zakonu, ročište će biti održano na jednom od tri službena jezika u Republici Srpskoj, uz prisustvo sudskog tumača za gruzijski jezik.
Tužilaštvo se oslanja na analizu nadzornih kamera, koja potkrepljuje dijelove optužnice. Kako će jezičke prepreke i promjena iskaza uticati na dalji tok suđenja, ostaje da se vidi. Ovaj slučaj, koji uključuje rijetke izazove u prevodu i međunarodnu saradnju, privukao je pažnju javnosti i pravnih stručnjaka.